Гуру и ученик
В главе 21 « Горакша Самхиты том 1( Бхутипракарана)», великий гуру Горакхнатх приводит качества Гуру ( и ученика). По инструкции Гуруджи, я выбрал эти абзацы и привожу их для всех, кто находится в поиске Гуру.
( английский перевод Dr. Lakshmi Warier. Транслитерация по схеме IAST.) (Адитья Нареди)
गुरुप्रसादात् लभ्येत नान्यथा तु कदाचन
गुरुमन्वेष्येद्यत्नात् सर्वशास्त्रविशारदः || 18 ||
guruprasādāt labhyeta nānyathā tu kadācana
gurumanveṣyedyatnāt sarvaśāstraviśāradaḥ || 18 ||
Достижение успеха возможно только лишь милостью Гуру и никоим другим образом, поэтому следует прилагать усилия в поиске Гуру, согласно всем шастрам.
श्रीमतोत्तरतत्वज्ञः स्फुटवाक्सत्यवादिनः
शुभदेशसमुत्पन्नः शुभजातिसमुद्भवः || 19 ||
śrīmatottaratatvajñaḥ sphuṭavāksatyavādinaḥ
śubhadeśasamutpannaḥ śubhajātisamudbhavaḥ || 19 ||
Знающий верные ответы Шивы/Шриматы, говорящий ясно, говорящий одну лишь правду,
Рожденный в благоприятном месте и благородной семье/ касте
ककाराष्टकसंभूतो न गुरुं कारयेत्प्रिये
कच्छकोशलकाश्मीरं कार्णाटकं कोंकण उद्भवं || 20 ||
kakārāṣṭakasaṁbhūto na guruṁ kārayetpriye
kacchakośalakāśmīraṁ kārṇāṭakaṁ koṁkaṇa udbhavaṁ || 20 ||
Не следует признавать Гуру рожденного в 8 какарах – названиях мест, начинающихся с буквы «ка»-
Рожденного в Качче, Кошале, Кашмире, Карнате или Конкане.
कामरूपं न वा देवी कान्चीकं कोलदेशजम्
ऐषु देशेषु ये जाता आचार्या वर्जयेत प्रिये || 21 ||
kāmarūpaṁ na vā devī kāncīkaṁ koladeśajam
aiṣu deśeṣu ye jātā ācāryā varjayeta priye || 21 ||
О богиня, и рожденного не в Камарупе, ни в Канчи или в Коле(Бенгалия) – о драгоценный,
Людей, рожденных в этих местах не следует избирать своими учителями.
अतिदीर्घं च अतिक्रष्णं केकरं श्यामदन्तकं
अघं चाणं च खल्वाटम् द्विचर्म च कर्कशं || 22 ||
atidīrghaṁ ca atikraṣṇaṁ kekaraṁ śyāmadantakaṁ
aghaṁ cāṇaṁ ca khalvāṭam dvicarma ca karkaśaṁ || 22 ||
Слишком высокий, слишком темный, косоглазый, с темными или черными зубами, грешник, одноглазый, лысый,
двуличный или слишком суровый
कुष्ठिनं विकलं सच्चरं शठं मूर्खं च क्रोधितं
कामातुरम् तथा लुब्धं दाम्भिकं कलहप्रियम् || 23 ||
kuṣṭhinaṁ vikalaṁ saccaraṁ śaṭhaṁ mūrkhaṁ ca krodhitaṁ
kāmāturam tathā lubdhaṁ dāmbhikaṁ kalahapriyam || 23 ||
Страдающий от проказы, немощный,( sarcha?), упрямый, глупый и злой,
Похотливый, жадный, лживый и получающий удовольствие от драки или спора
अगम्यागमने सक्तं मिथ्यावादिप्रलापितं
बहुयानप्रसक्तं च वीरभार्याभिगामिनं || 24 ||
agamyāgamane saktaṁ mithyāvādipralāpitaṁ
bahuyānaprasaktaṁ ca vīrabhāryābhigāminaṁ || 24 ||
Увлекающийся посещением запретных мест, спорящий и болтающий без на то необходимости,
Любитель много путешествовать, сближающийся с женами претендентов( учеников)
असत्यं जल्पते यस्तु परनिन्दारतः सदा
अनेक व्यसनासक्तं परमर्मप्रकाशकं || 25 ||
asatyaṁ jalpate yastu paranindārataḥ sadā
aneka vyasanāsaktaṁ paramarmaprakāśakaṁ || 25 ||
Говорящий ложь и всегда обвиняющий других, поглощенный пороками,
А также подчеркивающий чужие слабости( слабые стороны)
अप्रियं निष्ठुरं दुष्टं कुत्सितं समय अच्युतं
विज्ञानिनम् सकूटस्थं अन्यवादरतं तथा || 26 ||
apriyaṁ niṣṭhuraṁ duṣṭaṁ kutsitaṁ samaya acyutaṁ
vijñāninam sakūṭasthaṁ anyavādarataṁ tathā || 26 ||
Неприятный, очень жестокий, безнравственный, презренный/низкий, отклоняющийся от режима,
Обладающий знаниями, но не делящийся ими; спорящий с окружающими
एवं गुणसमायुक्तं न गुरुम् कारयेत्प्रिये
आत्मान्ति विडंबितस्तेन येनैवं गुरुः सेवितः || 27 ||
evaṁ guṇasamāyuktaṁ na gurum kārayetpriye
ātmānti viḍaṁbitastena yenaivaṁ guruḥ sevitaḥ || 27 ||
О дорогой, всех вышеперечисленных необходимо избегать, и не принимать в качестве учителя
Преданный такому наставнику вызывает только насмешки.
नेह लोके सुखं तस्य परत्र न च विद्यते
कलहोद्वेगं शोकं च संतापं जायते प्रिये || 28 ||
neha loke sukhaṁ tasya paratra na ca vidyate
kalahodvegaṁ śokaṁ ca saṁtāpaṁ jāyate priye || 28 ||
У него нет счастья ни в этом ни в другом мире; и также он получает одни
Неприятности, бедствия, дебаты, волнения и ментальные страдания.
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन सुपरीक्ष्य गुरुं कुरु
याद्रशो हि गुरोर्देवि शिष्योऽपि यदि ताद्रशः || 29 ||
tasmāt sarvaprayatnena suparīkṣya guruṁ kuru
yādraśo hi gurordevi śiṣyo’pi yadi tādraśaḥ || 29 ||
Поэтому следует приложить усилия к проверке наставника, прежде чем принять его;
Потому что, о богиня, каков учитель, таким будет и ученик.
सिद्धयन्ति च वरारोहे गुरुशिष्यैर्न चान्यथा
सुभक्तं च विनीतं च समयाचारपालकं || 30 ||
siddhayanti ca varārohe guruśiṣyairna cānyathā
subhaktaṁ ca vinītaṁ ca samayācārapālakaṁ || 30 ||
Выбирай тщательно, в противном случае учитель и ученик не достигнут успеха.
Качества ученика.
Истинно преданный, скромный, соблюдающий режим и традиции
संसारभयभीतं च गुरुपादार्चने रतं
शान्तं दयान्वितं शुद्धं मलमायाविवर्जितं || 31 ||
saṁsārabhayabhītaṁ ca gurupādārcane rataṁ
śāntaṁ dayānvitaṁ śuddhaṁ malamāyāvivarjitaṁ || 31 ||
Боящийся ужасов мира, почитающий стопы учителя, спокойный по природе, сострадательный,
Чистый, лишенный зла/нечистоты и иллюзий.
सर्वद्वन्द्विनिर्मुक्तं दम्भपैशुन्यवर्जितं
गुरुयोगिकुमारीणां तपस्विजनपूजकं || 32 ||
sarvadvandvinirmuktaṁ dambhapaiśunyavarjitaṁ
guruyogikumārīṇāṁ tapasvijanapūjakaṁ || 32 ||
Полностью свободный от всех противоречий(dwands), лишенный хитрости и безнравственности,
Преданно служащий наставнику, йогин, девственник( kumaris) и благочестивый человек, ведущий аскетический образ жизни.
आक्रोशितस्तूदितो वा गुरुणापि विवासितः
विरागं यस्य वै नास्ति स शिष्यः सिद्धिभाजनं || 33 ||
ākrośitastūdito vā guruṇāpi vivāsitaḥ
virāgaṁ yasya vai nāsti sa śiṣyaḥ siddhibhājanaṁ || 33 ||
Тот, на кого учитель кричит, ругает и отсылает, кто не развивается самостоятельно – тот настоящий ученик, достигающий успеха.
एवमादि गुणो यस्य स शिष्यो मुक्तिभाग्भवेत्
दीक्षयित्वा विधानेन अभिषेकं प्रदापयेत् || 34 ||
evamādi guṇo yasya sa śiṣyo muktibhāgbhavet
dīkṣayitvā vidhānena abhiṣekaṁ pradāpayet || 34 ||
Обладающий такими качествами ученик достигает освобождения, следуя принятым обетам/дикше
Ему следует совершать омовения согласно предписаниям.
http://www.anahada.com/